Passionate about lexicological research of which she is today a fine specialist, the Italian Maria Leo, who holds a doctorate in French lexicology and who has various books and articles to her credit, has devoted herself, in the a work that she published in Paris in 2016 for the prestigious Hermann editions, for the scientific study of “The terminology of the Stock Exchange and the organizations that work alongside it”.
Based on a solid bibliography as extensive as it is varied and leading its investigation within the financial and economic system relating to the Stock Exchange (Stock Exchange and Stock Exchange) that it seems to know inside out , Maria Leo, after having very clearly reconstructed the history of this old institution which dates back to the 14the century and digs its roots in Roman Antiquity and in barter, was delivered, in the 2e much of his work, to a careful and methodical examination of the specific vocabulary used especially by brokers, commission agents and commercial agents, in this vast field of exchange, purchase and commerce, and which constitutes, to him alone, a kind of specialized language whose construction and functioning are those of language in general, that is to say of this “living organism” animated by a constant dynamic of reproduction, consolidation, transformation, signifying , metaphorization and permanent self-enrichment. A beautiful dynamic allowing the language to always adapt to the time it expresses and to new scientific, technological and cultural discoveries of man. And it is this dynamic that Maria Leo, as an attentive analyst, was able to recognize in this stock market language, somewhat esoteric, which, although highly technical like a metalanguage or a coded language, is far from being fixed. Following an onomasiological approach, that is to say an approach evolving from the idea or the concept to the expression or the word, Maria Leo demonstrates, in fact, that this language evolves regularly with the evolution of the Institution. that it represents and expresses and that it allows itself to be governed by the same principles which govern the evolution and updating of any system of representation and expression. Thus it is made up of technical, slang, connotative, metaphorical or pictorial terms and borrowings (especially in English given the American economic and political preeminence) and acronyms (examples: “AMF” (Autorité des marchés financiers), “COB” (Commission des Opérations de Bourse), “Cecei” (Committee of Credit Institutions and Investment Firms), “Scpi” (Société Civile Immobilière), “OMC” (World Trade Organization), etc.
As a good connoisseur of her field of lexicology, Maria Leo penetrates the semic structure of all these terms constituting this stock market vocabulary, dissects and decrypts it in order to circumscribe their nature and the way in which they are constituted. There is here a real work of “surgeon” of language with the results as useful as clear, in spite of the vagueness or the very obscurity which envelops part of this terminology rather inaccessible to the layman.
In order to better examine and define it, Maria Leo also tracks down this stock market vocabulary in the best dictionaries of the French language, such as the “Grand Robert”, the “Petit Robert”, the “Grand Dictionnaire Terminologique”, the “Littré”. “, The” Dictionary of the French Academy “as well as many digital dictionaries. Its examination leads it to affirm the validity of these dictionaries in terms of definitions of this vocabulary, but also their limits.
Methodical, clear and written in easy and uncomplicated French, this book by Maria Leo is, all in all, a very useful work for all those who wish to know more about this “esoteric” language which is that of the Stock Exchange.