We know that Nintendo is one of the companies that do not disdain, when possible, of translate titles (or the subtitles, to be precise) of some of their games. Here so, for example, Hyrule Warriors: Age of Calamity is the localization of Hyrule Warriors: Age of Calamity. In this way, each market country has its own localized game boxart. But what happens, however, when prints are made that will be distributed in multiple markets – or when these markets are polyglots? Probably, what happened precisely with the return of Hyrule Warriors.
Some players from the Switzerland, for example, they report that on their market the game has the logo on the cover in Italian, German and French – why all three are official languages. It is very appreciable that all the idioms have been equally represented on the cover, even if the players are chatting more about the aesthetic result, given that the boxart is so overcrowded with logos (however not aligned in a particular way).
There is also another example, but we do not know from which market, in which the logo in English is also accompanied by the logo in Spanish. In both cases, with two or three logos, the result can be aesthetically improved.
Heya, Swiss guy here, and yeah, we actually got this box, since our official languages are french, italian and german.
However, this is literally the first time I see Nintendo doing this. Usually I get the german box art, since I live in the german speaking part of switzerland. pic.twitter.com/FUJf7zLh3P
– Lugo (@Lug_Oli) November 20, 2020
In Italy we have instead the cover simply in Italian. The game, we remind you, is available from today and in the video review our Valentino has signaled to you how the work of Omega Force really manages to be a part of the epic of The Legend of Zelda: Breath of the Wild, of which it forms the important prequel.
If you want to bring Hyrule Warriors: Age of Calamity home you can take advantage of the Amazon price.